Здоровье и врачи в израиле: слова на иврите

Балаган בלגן

Беспорядок, неразбериха, кавардак

Деревенская дура. Картина Самуила Гиршенберга. 1901 год

Как ни странно, это персидское слово пришло в иврит из русского языка (куда в свое время было заимствовано из татарского) вместе с первой алией — тогда, кстати, в Палестину приехал отец современного иврита Элиэзер Бен-Иехуда  Элиэзер Бен-Иехуда (1858–1922) всю жизнь занимался возрождением иврита в качестве современ­ного разговорного языка. Создал один из первых еженедельников на иврите, основал Комитет языка иврит, начал публикацию первого полного словаря иврита.. Этим экспрессивным словом может называться и беспорядок в детской, и не­ряшливость в одежде приятеля, и сложные отношения с девушкой, и пробка, в которой вы застряли, и длинная очередь к врачу, и политическая ситуация.

Кажется, что беспорядок характерен для любой сферы жизни Израиля (воз­мож­но, потому, что в каждой ситуации, даже описанной уставами и прави­лами, чиновники и другие люди часто начинают проявлять человечность и входить в положение), так что слово «балаган» весьма универсально. А если поставить перед ним слово yalla, получится что-то вроде: «Гулять так гулять!» 

Еврейский музей и центр толерантности на Arzamas

История и культура еврейского народа в видео, артефактах и рассказах

Как празднуется шабат?

С пятничного утра евреи наводят порядок в доме, готовят множество блюд (так как в субботу делать этого нельзя), накрывают стол белой скатертью и принимают душ или ванну. Вечером в пятницу, за 18 минут до захода солнца женщины зажигают свечи в знак мира и согласия в их домах.

  • Праздничный стол в шабат. Фото: wikimedia.org
  • В шабат принято кушать при свечах. Фото: wikimedia.org

Мужчины, после того как сходят вечером в синагогу для произнесения молитв, с помощью особых слов освещают свои дома за бокалом вина и благословляют детей. После этого члены семьи произносят «амен», омывают руки и приступают к ужину.

В синагогу пускают только мужчин. Фото: unsplash.com

Обязательным угощением в шабат является праздничный плетёный хлеб — хала. На стол принято ставить две халы, накрытые салфеткой. Они символизируют две части небесной манны, которые Бог давал евреям перед субботним днём. Сначала халу ест отец семейства, затем угощает всех остальных. В общем-то, точно так же проходит и вся суббота.

Без традиционного израильского хлеба не обходится ни один шабат. Фото: pixabay.com

Шабат завершается с заходом солнца, особой молитвой за бокалом вина и ужином, и в целом длится 25 часов.

Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите

В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем

Не желательно иметь в Израиле имя Никита

Эту историю мне рассказал один мой знакомый, который когда-то работал уборщиком в одном из офисных зданий.

Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.

Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.

В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»

В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?

Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.

Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)

Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.

Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.

Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону.

Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова .

В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.

ברכה («браха» — пожелание)

Универсальные:

מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».

אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)

אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)

אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине

אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине

הרבה («hарбэ» — много)

Счастье, удача любовь

אושר («ошэр» — счастье/блаженство)

הצלחה («ацлаха» — успех)

מזל («мазаль» — удача)

אהבה («аhава» — любовь)

שמחה («смэха» — радость/веселье)

Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов)

Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе

Здоровье

בריאות («бриют» — здоровье)

עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)

תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине

תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине

При встрече

«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:

מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)

מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)

מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)

מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)

Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:

Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»

Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»

Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.

Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»

Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:

Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»

Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»

Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»

Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»

Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»

Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»

Расширяем словарный запас

Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»

Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»

Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»

Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»

Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»

Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»

Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»

Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»

Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»

Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»

Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»

Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»

Кто там? — מי שם «ми шам»

С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»

Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»

Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»

Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»

Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»

Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»

Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»

Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»

Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»

Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»

Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»

Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»

Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»

Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»

Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»

Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»

Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»

Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»

Что случилось? — מה קרה «ма кара́»

Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»

Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»

Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»

У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»

У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»

Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»

Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»

Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»

Который час? — מה השעה «ма hашаа́»

В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»

Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»

Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»

Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»

Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»

Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»

Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»

Верно/правильно? — נכון «нахо́н»

Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»

Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»

Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»

Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»

Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»

Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»

Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»

Алфавит, произношение, шрифт

Единственное, что объединяет эти два языка — похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.

@myjewishlearning.com

Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).

Иврит — более мягкий, шипящий на слух, с картавой «р». Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.

Хаарец הארץ

Израиль, буквально «страна» или «эта страна» 

Мужчина, читающий газету Khadshot Haaretz, среди пассажиров рейса Palestine Airlines. 1939 год

На иврите Израиль часто называют именно так. Обычные вопросы: «Сколько времени ты  в стране?» (Kama zman at ba-arets?), «Когда ты будешь в стране?» (Matai ata ba-arets?) Так же сейчас называется старейшая и самая авторитетная ежедневная израильская газета Haaretz, которая раньше называ­лась Khadshot Haaretz, то есть «Новости страны». Если что-то сделано в Израи­ле, об этом говорят totseret ha-arets, то есть «продукт страны», а заграницу называют huts la-arets, «за пределами страны».

Ивритско-русский переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(528 голосов, в среднем: 4.5/5)

Бесплатный ивритско-русский переводчик и словарь, для переводов отдельных слов, фраз
и текстов онлайн. Чтобы начать работу с ивритско-русским онлайн переводчиком, введите в верхнее
окно текст. Затем, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Русско-иврит переводчик

Как встречают Шаббат

Идея о том, что Шаббат — праздничный день, достаточно древняя. Уже в 23-й главе книги Левит, начинающейся словами «И сказал Господь Моисею, говоря: объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних», перечень праздников открыва­ется именно субботой. Неудивительно, что наступление и завершение субботы отмечается особыми ритуалами.

Вечер пятницы

Исидор Кауфман. Вечер пятницы. Около 1920 года

Согласно еврейской традиции, день сменяется следующим не в полночь, а с заходом солнца. В пятницу днем люди уходят с работы пораньше, приводят дом в порядок, готовят субботнюю трапезу. На стол, накрытый нарядной скатертью, обязательно кладут две халы  Хала — еврейский праздничный хлеб, кото­рый едят в Шаббат и по праздникам. Две халы на субботнем столе символизируют двойную порцию манны небесной, которую Господь посылал евреям во время их соро­калетнего скитания в пустыне. Двойная порция дается в канун субботы для того, чтобы евреи не собирали манну в субботу., «плетенки», ставят особый краси­вый бокал, над вином в котором будут читать благословение, и само вино. За 18 минут  Считается, что минимум 18 минут требуется на возведение эрува — границы, в пределах которой разрешено переносить вещи в Шаббат. до захода солнца женщины зажигают субботние свечи. Это очень торжественный и важный момент. Он прекрасно описан в книге Беллы Шагал  Белла Шагал (1895–1944) — писательница, переводчица. Первая жена художника Марка Шагала. «Горящие светильники»:

После этого (в синагоге или дома) читают субботнюю молитву, поют специаль­ную богослужебную песнь, или пиют  Пиют — авторский поэтический текст, стих-молитва, ставший частью богослужения. Древнейшие пиюты датируются первыми веками нашей эры., «Леха доди» («Выйди, мой друг, встре­тить невесту, вместе мы встретим Субботу»). Затем все собираются вокруг стола и произносят субботнее благо­словение над вином и халами. Потом начинается вечерняя трапеза.

Одно из самых известных блюд в Шаббат — гефилте фиш, фаршированная рыба. Почему именно рыба? Потому что считается, что время и пространство на вре­мя Шаббата становятся священными: люди соприкаса­ются с раем, из которого они когда-то были изгнаны и в который вернутся с приходом Мессии, и тогда они будут есть тушу морского чудовища Левиафана — ее и симво­лизирует рыба. Субботняя трапеза, в частности, символизирует тот будущий пир мессианских времен. Затем рыбу со стола убирают и подают мясные блюда. Во время вечерней субботней трапезы принято петь субботние песни.

Утро субботы

Сергей Южанин. Субботняя молитва. 1894 год

Оно начинается с общей молитвы в синагоге, во время которой из специаль­ного шкафа торжественно достают большой свиток Торы, напи­санный на пергаменте, и читают «недельную главу». Затем потомки коэнов — священ­ников Иерусалимского храма — благо­словляют общину. После службы во время субботнего обеда принято есть чолнт — жаркое из мяса, овощей, крупы и фасоли, приготовленное накануне.

подробнее о чолнте читайте в нашем материале

13 слов на идише, помогающих понять еврейскую культуру

Вечер субботы

Авдала. Гравюра из Аггады. Амстердам. 1695 год

Завершается Шаббат через час после захода солнца ритуалом «Авдала» («Отделение субботы от будней»). Во время этого обряда женщины снова зажигают свечи, мужчины читают благословение над бокалом вина. Есть древнее предание о том, что в субботу Бог дает каждому еврею дополнитель­ную душу, а после субботы — забирает, и для того, чтобы смягчить горечь расста­вания, на исходе субботы принято нюхать успокаивающие благовония.

Ругаемся на иврите. Сленг иврита

Отстань Тафсик לעזוב
По кайфу Ала ке́фак Kaifu
Ништяк Саба́ба Nishtyak
Классно Магнив מדהים
Что ты здесь вертишься? Ла́ма ата мистовев по? מה אתה עושה כאן ורת?
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла חרא! היא אומרת לי, ואני לא זוכר את שמה
Облом Ба́са כישלון
Вот он зануда Ху ма-зе ну’дник הנה הוא נשא
меня не волнует Ло ихпат ли לא אכפת לי
Заткнись Стом эт а-пе לשתוק
Краля Хатиха קראל
Идиот Дафук אידיוט
Каков хитрец! Ейзе шоаль מה ערמומי!
Не раздражай меня Аль теацбен (теацбени) оти אל תרגיז אותי
Эй, красотка Ало, яфейфия היי, מותק
Неудачник Шлимазл לוזר

Личные

Обозначают людей или объекты, характеризуются, как и имена, родом и числом — «он-она, я-мы, ты-вы, он-они». Кроме того, у них есть особенность, которая отличает их от имен. Это лицо местоимения. Что отражает эта особенность? И почему лиц именно три? Если присмотреться к этому явлению, можно увидеть, что необходимость в употреблении вызывает речевая ситуация. Когда возникает диалог, в котором участвуют собеседники, тогда и появляются местоимения. Три лица соответствуют трем планам речи. «Я» — план говорящего, «ты» — план собеседника, «он, она» — план не участвующего в беседе или просто неодушевленного объекта. Кстати в отличии от русского языка в иврите нет среднего рода, поэтому местоимение «оно» просто отсутствует.

1 лицо

Я — אֲנִי (ани́)

Мы — אֲנַחנוּ (ана́хну)

Ты (м.р.) — אַתָה (ата́)

Ты (ж.р.) — אַת (ат)

Он — הוּא (hу)

Она — הִיא (hи)

Вы (м.р.) — אַתֶם (атэ́м)

Вы (ж.р.) — אַתֶן (атэ́н)

Они (м.р.) — הֵם (hэм)

Они (ж.р) — הֵן (hэн)

2 лицо

Следующая группа образуется с помощью частицы אֶת и местоименного суффикса:

Меня — אוֹתִי (оти)

Тебя (м.р.) — אוֹתְךָ (отха́)

Тебя (ж.р.) — אוֹתָךְ (ота́х)

Его — אוֹתוֹ (ото́)

Её — אוֹתָה (ота́)

Нас — אוֹתָנוּ (ота́ну)

Вас (м.р.) — אוֹתְכֵם (отхэ́м)

Вас (ж.р.) — אוֹתְכֵן (отхэ́н)

Их (м.р.) — אוֹתָם (ота́м)

Их (ж.р.) — אוֹתָן (ота́н)

3 лицо

Данная группа образуется с помощью предлога «ל» (лэ/ло) и местоименного суффикса:

Мне/у меня — לִי (ли)

Тебе/у тебя (м.р.) — לְךָ (лэха́)

Тебе/у тебя (ж.р.) — לָךְ (лах)

Ему/у него — לוֹ (ло)

Ей/у неё — לָה (ла)

Нам/у нас — לָנוּ (ла́ну)

Вам/у вас (м.р.) — לָכֶם (лахэ́м)

Вам/у вас (ж.р.) — לָכֶן (лахэ́н)

Им/у них (м.р.) — לָהֶם (лаhэ́м)

Им/у них (ж.р.) — לָהֶן (лаhэ́н)

3 лицо с предлогом «у»

«у меня/у тебя/у нас и т.д.» образуется с помощью предлога «у» — אֵצֶל (эцэль) и местоименных суффиксов.

У меня — אֵצֵלִי (эцли́)

У тебя (м.р.) — אֵצֶלְךָ (эцлеха́)

У тебя (ж.р.) — אֵצֵלֵךְ (эцле́х)

У него — אֵצֵלוֹ (эцлё́)

У неё — אֵצֵלָה (эцла́)

У нас — אֵצֵלָנוּ (эцле́йну)

У них (м.р.) — אֵצֵלָם (эцла́м)

У них (ж.р.) — אֵצֵלָן (эцла́н)

У вас (м.р.) — אֵצֶלְכֵם (эцлахэ́м)

У вас (ж.р.) — אֵצֶלְכֵן (эцлахэ́н)

Алия עליה

Алия, переезд евреев в Палестину (с 1948 года — в Государство Израиль), а также совокупность людей, переселившихся в Израиль в определенный период

Израильский постер, призывающий финансово помогать репатриантам. 1958 год

Алия — важный термин для современного Израиля: сегодня подавляющее большинство израильских евреев  — репатрианты, иммигранты или их потом­ки. Слово aliya буквально означает «подъем», «восхождение». Аналогично переезд израильтян в другие страны называется yerida, «спуск», а экспа­триан­ты, соответственно, yordim, «спускающиеся». Кроме того, в Израиле часто можно услышать, что в Иерусалим поднимаются, а из него спускаются. Это связано и с географическим положением города, и с его сакральностью. 

В соответствующих значениях эти корни употреблялись еще в Библии. В 12-й главе Книги Бытия говорится: «И сошел Авраам в Египет…»  Быт. 12:10. — «сошел» здесь — перевод глагола yarad, «спустился». А вот самое начало 13-й главы: «И поднялся Авраам из Египта…»  Быт. 13:1. Когда сыновья Иакова приходят из Египта в Страну Израиля, чтобы похоронить отца, они называются olim — «подни­мающиеся»  В синодальном, то есть классическом, переводе просто «и все, ходившие с ним».. В том же значении слово olim встречается в разных книгах Библии, когда речь идет о возвращении евреев из изгнания. 

В конце XIX — начале XX века из-за погромов евреи начали массово пересе­ляться в Палестину: произошли первая алия (1882–1903), вторая алия (1904–1914), третья алия (1919–1923), четвертая алия (1924–1929) и пятая алия (1929–1939). Сегодня новые израильские граждане называются ole khadash («новый репатриант»), а родившиеся в стране — tsabar, по имени распространенного в Средиземноморье кактуса опунции со съедобными плодами. Так предста­вители второй алии пренебрежительно называли уроженцев Эрец-Исраэль  Эрец-Исраэль — библейское название Земли Израиля, ставшее синонимом Земли обетованной., а заодно всех представителей первой алии — видимо, за их колючесть и гру­бость. Но постепенно название tsabar стало звучать гордо: словно кактусы, израильтяне сильны, выносливы и неприхотливы — в отличие от евреев диаспоры, — а под колючками скрывается добрая душа.

Говорим на иврите с юмором на иврите

Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.) אני רוצה לקנות את זה בשביל 30 שקלים זולים יותר!
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха! כן, אלוהים שלי, יקר שלי, כל כך הרבה את שרשרת הסבתא היקרה שלי שרה לא שווה את זה!
Сам ты еврей Ата беацмеха егуди אתה היהודי
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада? האם אתה בטוח שהאנשים נחמדים האלה רוצים שיעזרו לי לשאת את המזוודה?
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом! עזרה! אני לא ידעתי שהיום שבת!
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан אז קמצן אפילו לא היה הסבא שלי אסייה
Поцелуй меня Тенашек (тенашки) оти תנשק אותי
Я тебя люблю Ани охевет отха! אני אוהב אותך
У тебя красивые глаза Еш леха, лах ейнаим яфот יש לך עיניים יפות

Иврит в СССР

Основная статья: Ульпан

Уже в 1919 году постановлением СНК иврит в РСФСР был объявлен религиозным языком, и преподавание на нём в еврейских школах было запрещено. Последнее художественное издание на иврите было осуществлено в 1927 году — книга Б. Фрадкина «Алей асор» («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.

В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён — скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку — идишу. Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953 г. и Шестидневной войной в 1967 г., когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В 1963 году был издан «Иврит-русский словарь» Ф. Л. Шапиро, содержащий также обширный грамматический очерк Б. Я. Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960—1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите, однако и в это время обучение ивриту в СССР почти отсутствовало.

После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967 г. преподающие и изучающие (за исключением немассового научного изучения, например, на востоковедческих отделениях университетов) иврит в СССР приравнивались к сионистам (то есть потенциальным эмигрантам — «предателям советской Родины», а позже и к «расистам», согласно резолюции ООН 3379 1975 года, позже отменённой резолюцией 46/86 1991 года). Их легко могли выгнать с работы или из вуза, а некоторые учителя иврита даже были осуждены на тюремное заключение под различными предлогами — так произошло, например, с Эфраимом Холмянским, Юлием Эдельштейном и многими другими.

В 1987 году подпольные преподаватели иврита в СССР образовали «Игуд а-морим» — профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были Зеэв Гейзель, Лев Городецкий и Авигдор Левит.

После Перестройки постепенно начали употреблять и в официальных кругах постсоветского пространства обозначение «иврит» вместо «древнееврейский» для обозначения всех стадий развития иврита как более общий термин, оставив употребление понятия «древнееврейский» для специальных лингвистических работ.

Рега רגע

Буквально «момент», «мгновение», «миг»; используется в значении «подожди» 

Эмодзи рега. 2020 год

Израильтяне эмоциональны и очень много «говорят» руками, даже когда разговаривают по телефону. Rega — слово-жест, без которого невозможно представить себе как современный иврит, так и его носителей. Оно употреб­ляется в значении «секундочку», «подожди»: при этом кончики четырех пальцев соприкасаются с кончиком большого и направляются вверх; кистью руки нужно несколько раз тряхнуть. Само слово при этом зачастую опускается. 

Регу может показать человек, к которому обращаются с вопросом, когда он говорит по телефону (мол, сейчас освобожусь и смогу тебе ответить); пешеход — водителю автомобиля, когда переходит дорогу (мол, куда же ты едешь — не видишь, я иду); один водитель — другому, сигналящему ему (ты когда-нибудь слышал о терпении?). 

Этот жест попал в список из 117 эмодзи, которые появились в 2020 году. Правда, создатели описывают его так: «Эмодзи с сомкнутыми пальцами, повернутыми вертикально, которое иногда называют итальянским жестом ma che vuoi  Ну чего ты хочешь (ит.).». Так что его появлению рады не только израильтяне, но и италь­янцы.

Происхождение иврита и идиша

Иврит намного старше, чем идиш. Считается, что это даже один из древнейших языков Земли. Иврит принадлежит к семитской группе языков. Ответа на вопрос о его точном происхождении нет. Считается, что иврит входил в подгруппу северо-западных семитских языков, но стал обособленным много веков назад. Однако судя по письменным памятникам, сохранившимся до наших дней, все эти языки целостны и вполне обособлены.

Так что утверждать, что когда-то они были слитными, будет не совсем правильно (кстати, есть гипотеза, что корень слова «семитский» произошел от имени сына Ноя – Сима). Если верить преданию о Вавилонской башне, то Бог разгневался и покарал людей, смешав языки. Однако Сим и его потомки были послушны Богу, значит, не потерпели наказания. Отсюда можно сделать вывод, что эти люди говорили на древней форме языка иврит.

А вот у идиша такой внушительной истории нет. Как было упомянуто выше, он моложе своего сородича. Его корни уходят в Европу, он возник в 20-19-ых веках на основе верхненемецких диалектов. Следовательно, многие слова – это слова с немецкими корнями, а предложения строятся по модели, похожей на германскую. Однако фонетика этих языков отличается, хотя идиш со стороны и может восприниматься неким диалектом немецкого. Идиш – это своего рода сплав языков (ведь он также позаимствовал многое из древнееврейского, арамейского, славянского диалектов), поэтому его грамматика и лексика очень интересны для изучения.

Неопределённые

Интересной особенностью является образование слов «кто-то, что-то» — с помощью объединения личных и вопросительных местоимений. Пример: «кто-то» — מִישֶׁהוּ (ми́шэhу), где מִי — кто, שֶׁ — слово «что» употребляемое в виде приставки, הוּ — часть личного местоимения «он».

Кто-то (м.р.) — מִישֶׁהוּ (ми́шэhу)

Кто-то (ж.р.) — מִישֶׁהִי (ми́шэhи)

Что-то — מַשֶׁהוּ (ма́шэhу)

Как-то — אֵיכשֶהוּ (э́йхшеhу)

Когда-то — מָתַישֶׁהוּ (мата́йшэhу)

Где-то — אֵיפֹשֶהוּא (э́йфошэhу)

Почему-то — מִשּׁוּם מָה (мешу́м ма)

Какой-то — אֵיזֶשֶהוּ (э́йзэшэhу)

Какая-то — אֵיזוֹשֶהִי (э́йзэшэhи)

Всякий/любой — כָּלשֶהוּ (ко́льшэhу)

Всякая/любая — כָּלשֶהִי (ко́льшэhи)

Бейгл (בייגל)

Хлебобулочное изделие в форме бублика

Пекарь готовит бейглы. Нью-Йорк, 1964 год

Многие круглые объекты в народной еврейской культуре использовали в качестве оберега, защиты от нечистой силы и сглаза. Такими свойствами наделяли и бейгл. Об этом упоминают правила, изданные Краковским кагалом в 1595 году  Кагал — в Восточной Европе XVI—XIX веков форма еврейского самоуправления. В широ­ком смысле — еврейская община, а также шумное сборище.. В частности, бейгл специально пекли на роди́ны, обрезание, а также раздавали гостям после похорон. Целью этого обряда было обеспечить благополучие всем, кто принимал участие в церемонии.

Бейгл приобрел всемирную популярность после того как евреи из Восточной Европы завезли его в США. Позже американский джазовый дуэт The Barry Sisters прославил его в песне «Bublichki (Bagelah)» (1938), а сам он стал практи­чески символом американской еды.

Шифцур שפצור

Усовершенствование экипировки под нужды солдата

Военнослужащая израильской армии. 1956 год

Это слово образовано в результате слияния слов shipur («улучшение») и shiputs («ремонт»)  По другой версии, это сокращение словосо­четания shipur tsura — «улучшение формы».. Shiftsur знаком всем солдатам и выполнятся с помощью подруч­ных средств — изоленты, канцелярского ножа, зажигалки и так далее. Это, например, чернение жетона и других блестящих частей экипировки, чтобы они не бликовали на солнце, приклеивание к каске маскировочной сетки, оборачи­вание карт, документов и других бумаг в полиэтилен. Shiftsur можно делать не только из соображений удобства или безопасности, но и следуя армейской моде. Например, новобранцы бреют свои береты, чтобы они выглядели потертыми. 

Поскольку подавляющее большинство жителей Израиля служат в армии, слова из армейского сленга часто входят в повседневный язык. Вне армейской жизни под shiftsur понимают совершенствование, улучшение предметов — например, если натереть кеды воском и посушить феном, то они станут непромокаемы­ми, — а также текстов, кода и даже абстрактных понятий. 

Шнорер ( שנאָרער)

Назойливый бедняк, неблагодарный и нечестный попрошайка, плут

Шнореры. Рисунок Иссахара Бера Рыбака. 1930-е годы

Это одно из популярных оскорблений, которых в идише очень много. Так говорят не просто о бедном человеке, который еле сводит концы с концами, — наоборот, бедняков еврейская община старалась поддерживать, собирать для них деньги и помогать в трудных ситуациях. Шнорер — это навязчивый, наглый попрошайка, бездельник, который все время что-то просит, канючит, клянчит и никогда не возвращает взятое. Он даже может отругать за то, что ему дали недостаточно.

Шнорер — герой многих еврейских анекдотов. Вот один из них: «У шнорера возникли проблемы с сердцем, и он отпра­вился к специа­листу, услуги которого стоили очень дорого. Когда пришло время расплачиваться, шнорер сказал, что у него нет денег. „Тогда почему вы пришли ко мне? — гневно спрашивает его врач. — Вы же знаете, что у меня самый дорогой прием в городе“. — „Потому что в том, что касается моего здоровья, я хочу только самого лучшего“».

«Пусть он писает борщом»: благословение или проклятие?

Пройдите тест на понимание идиша

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector